ஏப்ரல் 21, 2014

கயிலைப் பதிகம்

கயிலைநாதனை நினைந்து கைலாசபர்வதம்-மானசரோவரம் யாத்திரை தொடர்பான புத்தகங்களையும், ஊடகப் படங்களையும் பார்த்துவிட்டு, பதிகம் பாடலாமே என்று தொடங்கினேன்.  பதிகம் என்பதை விட அதிகம் பாடியிருக்கலாமோ என்ற ஆவல் இப்போது எழுகிறது. தேவார மூவரின் பாடல்களைப் படிக்கும் போது ஏற்படும் தமிழ்சுவையில் ஒரு துளியாவது என்னுள் ஊறியிருக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் எழுதப்பட்டது. தவறாயினும் சரியாயினும், எல்லாம் என்னைக் கருவியாகக் கொண்டு அவன் எழுதியதுதான் என்று எண்ணுகிறேன். என்னுள் விளைந்திருக்கும் கவிதைப் பயிரானது மேலும் வளர்ந்து என்னை எழுத ஊக்குவிக்க அவனருளாலே அவன் தாள் வணங்கி, இதை அவனுக்கே சமர்ப்பிக்கிறேன்.

கயிலைப் பதிகம்

முற்றத் தணைந்த முழுமதி போல்வானை
பற்றை நமக்குள் பதத்தில் விதைத்தானை
கற்றோர் கனலென் றறிநுதல் கண்ணானை
பற்றக் கயிலைக்குச் செல் (1)

கொன்றை அணிந்த முடிவெண் மதியானை
நன்றை நமக்குள் நலிய விதியானை
என்றும் உளத்தில் இதத்தை அளிப்பானை
சென்று கயிலையில் காண் (2)

பொன்று வினைகள் பொடிய அருள்வானை
நின்று நடமிடும் தில்லை வனத்தானை
வென்று திரிபுரம் சேர எரித்தானை
தொன்று கயிலையில் தேடு (3)

ஒன்றே அவனென் றுலகம் உணர்வானை
கன்றாக் கனிவோ டுலகைப் புரப்பானை
மன்றம் அமர்ந்து தமிழை சமைத்தானை
குன்றாக் கயிலையில் பார் (4)

வற்றாக் கருணை வளர்மயிலை வேந்தனை
கற்றோரும் காணறியா சோதியை காந்தனை
உற்றான் எனவே உவந்துளம் கொண்டானை
ஒற்றிக் கயிலையை நாடு (5)

கன்றிய காலனை காலால் கடிந்தானை
கன்றிடக் காமனை கண்ணால் கனன்றானை
நன்றாம் நமச்சிவாய நாமத்தின் நாதனை
குன்றாம் கயிலையில்  கூடு (6)

வேதம் வழுத்திடும் வேதியன் நீறனை
நாதப் ரணவவோங் காரத்தின் சாரனை
வாதவூர் சுந்தரன் பாடிய பித்தனை
சீதக் கயிலையில் சேர்(7)

காந்தனாம் கந்தனை வேலனை ஈந்தோனை
பூந்தளிர் மேனியளை பாகத்தே வைத்தோனை
தீந்தமிழால் மூவர்செய் தேவாரம் ஆனானை
போந்துக் கயிலையில் பார் (8)

நான்முகன் நாரணன் தேடியும் காணானை
நான்மறை ஆரணம் ஆதியாய் சொல்வானை
வானோர்  வாழவாரி நஞ்சை உண்டானை
ஞானக் கயிலையில் நாடு (9)

தந்தையும் தாயுமான எந்தை சிவபிரானை
முந்தை முடைவினைகள் முற்றும் அழிப்பானை
சிந்தையைச் சீராக்கும் சிற்றம் பலத்தானை
விந்தைக் கயிலையில் வாழ்த்து (10)

குறளின் குரல் - 732

21st Apr 2014

வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு நூலொடென்
நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு.
                        (குறள் 726: அவை அஞ்சாமை அதிகாரம்)

வாளொடு என்? - கொல்லும் படைக்கருவி என்ன தொடர்பு இருக்கமுடியும்?
வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு - வீரமில்லாத ஒருவருக்கு?
நூலொடு என்? - கல்வியறிவு தரும் ஏட்டறிவோடு என்ன தொடர்பு இருக்கமுடியும்?
நுண் அவை - நுண்ணிய அறிவுளோர் நிறைந்த அவைதனில்
அஞ்சுபவர்க்கு - வாய் திறந்து பேச பயப்படுபவர்களுக்கு?

தீட்டிய கூர்வேலும் வாளும் வீரமற்ற ஒருவர் கையில் எதற்கு? அதுபோல, கற்றோர் நிறைந்த அவையில் பேச அஞ்சுபவர்க்கு நுண்ணிய நூலறிவோடு என்ன தொடர்பு இருக்கமுடியும்?  அருகதை இல்லாத ஒருவரிடத்தில் அவரது இயல்புக்கு ஒவ்வாத ஒன்று இருப்பதால் என்ன பயன் என்று கேட்பதன் வழியாக, நூலறிவுளோர், அவை அஞ்சாதிருக்க வேண்டியத் தேவையை வலியுறுத்துகிற குறள்.

இன்னா நாற்பது, வீரமிலார் கை படைக் கருவியைப்பற்றி, “ஆற்றல் இலாதான் பிடித்த படை இன்னா” என்று சொல்கிறது. திரிகடுகம் இதேபோன்று, “பல்லவையுள் அஞ்சுவான் கற்ற அரு நூலும், இம்மூன்றும் துஞ்சூமன் கண்ட கனா” என்கிறது. இவ்வதிகாரத்திலேயே பின்னால் வரும் குறளொன்று, கல்லாதவரை விடவும் கீழானவர், கற்றறிந்தும் கற்றோர் அவையினை அஞ்சு பேசாதிருப்பவர் என்று பொருளைச் சொல்லுகிறது.

Transliteration:

vALoDen vankaNNar allArkku nUloDen
nuNNavai anju bavarkku

vALoD(u) en – What would be the connection with a killing weapons
vankaNNar allArkku – to someone who is cowardly?
nUloD(u) en – With the great books of knowledge what would be the connection
nuNNavai – the assembly of deep erudtion
anjubavarkku – to someone who fears to open up and speak in such an assembly?

What use is it to have a sharp weapon for a coward who does not have the courage to face the opponent? Similarly what use is to be deeply studied in scriptures and books of knowledge for someone who cannot face an erudite assembly? In short, why should a precious and valuable thing be in the hands of somebody who does not deserve it in the first place – asks this verse to underline that though well versed with knowledge of books, a person who does not use it in a scholarly congregation, is not worth having such knowledge.

Reflecting the same thought, InnA nARpadhu says that one who does not have valor is unfit to handle a weapons. What vaLLuvar conveys here, is also said ThirikaDugam, another work on ethics, more directly. In a later verse in the present chapter also, vaLLuvar says even more forcefully that a leaned is worse than a lowly being when he cannot speak in the assembly of scholars.

“What use is to have weapons for someone who does not have courage and valor?
  What use it to be studied, if fearful of an assembly with knowledge spectacular?

இன்றெனது குறள்:


தீட்டியவேல் கோழைக்கேன்? முற்றவை அஞ்சுவோர்க்கு
ஏட்டறிவால் என்ன பயன்?

thITTiyavEl kOzhaikkEn? muRRavai anjuvOrkku
ETTaRivAl enna payan?

ஏப்ரல் 20, 2014

குறளின் குரல் - 731


20th Apr 2014

ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா
மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு.
                        (குறள் 725: அவை அஞ்சாமை அதிகாரம்)

ஆற்றின் - ஒரு அவையானது நடக்கும் வழிமுறைகள் அதில், நிறைந்த சான்றோர், இவற்றைப் பற்றிய அறிவும்,
அளவறிந்து - அங்கு பேசுதலுக்குண்டாய சொற்பொருள், விவாத இலக்கணம் இவற்றை அறிந்தும்
கற்க - அதற்கேற்ற அளவுக்கு ஒருவர் கற்றறிந்திருக்க வேண்டும்
அவையஞ்சா - அவையினிலே பேசுதற்கு பயப்படாது
மாற்றங் - விவாதங்களிலே தக்க பதில்களைக்
கொடுத்தற் பொருட்டு. - கூறுதலுக்காக ஆயத்தம் செய்துகொள்வதற்காக

கற்றோரும் மற்றோரும் நிறைந்த அவைகளில் பேசுதலுக்கும், விவாதங்களில் தக்க பதில்களைக் கூறுதற்கும் தேவையான சொற்பொருள், மற்றும் விவாதங்களுக்கான வழிமுறை இலக்கணம் இவற்றை  அவ்வவைகளில் பேசுபவர் கற்று அறிந்திருக்க வேண்டும், என்பதே இக்குறள்.

இவ்வறிவை தருக்கம், நியாயம் என்று வடமொழி நூலார் கூறுவர்; தம்மைச் சார்ந்தோர் அவையானாலும், மாற்றாராகிய பகை, நட்பு உறவும, நிலைகளில் இருப்போர் அவையானாலும் அவையஞ்சாமல் கருத்துக்களை முன் வைப்பதற்கும், விவாதங்களில் ஈடுபடுவதற்கும் தேவையான கல்வியறிவாம் அவை.

Transliteration:

ARRin aLavaRIndhu kaRka avaiyanjA
mARRang koDuththaR poruTTu

ARRin – The ways of a learned assembly and the extent of erudition
aLavaRIndhu – knowing how to speak with the right words, meaning and logic
kaRka – be a prepared scholar to that extent
avaiyanjA – in order to be fearless of such assembly
mARRang – proper rebuttals in discussions
koDuththaR poruTTu – and to have meaningful conversations on equal footing

In the assembly of scholars and others, to speak, engage in conversations, discussions and debates, a person must be prepared to the extent of knowing right words, the intended and expressed meanings, and logic etc., say this verse.

The same are known as “tharkA and nyAya”, in Sanskrit; essential to engage in such exchanges whether it is a friendly or hostile assembly to express without fear or to participate in such discussions.

“To engage and be convincing in exchanges of speeches and discussions, in an assembly
 A person must be a scholar of words and logic to match their ways and wits, commendably”

இன்றெனது குறள்:

அஞ்சா தவையில் பதிலிறுக்க ஏற்றகல்வி
நெஞ்சிருத்தி நன்கு பயில்

anjA dhavaiyil badilirukka ERRakalvi

nenjiruththi nangu payil

ஏப்ரல் 19, 2014

குறளின் குரல் - 730

19th Apr 2014

கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற 
மிக்காருள் மிக்க கொளல்.
                (குறள் 724: அவை அஞ்சாமை அதிகாரம்)

கற்றார்முன் - கற்றறிந்தோர் அவையிலே
கற்ற - தாம் கற்றறிந்ததை
செலச் சொல்லித் - அவர்கள் உள்ளம் பதியுமாறு சொல்லி
தாம் கற்ற - தாம் கற்றவற்றினும் 
மிக்காருள் - மேலும் கற்று அறிவு மிக்கோரிடம் உள்ள
மிக்க - மற்ற அறிவுச் செல்வங்களையும் அவரை அணைந்து
கொளல் - அறிந்து கொள்ள வேண்டும்

முன்பே சொல்லபட்ட கருத்தான, கற்றோர்முன் அவர்கள் உள்ளத்தில் பதியுமாறு சொல்ல வேண்டுவதை சொல்லி பின்பு அக்கற்றோர்களுள், தாம் கற்றவற்றிலும் மேலாகக் கற்று சிறந்தவரிடம் மிக்கு இருப்பதையும் கற்று அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என்கிறார் வள்ளுவர். 

இது எங்கனம் அவை அஞ்சாமையில் பொருந்தும் என்ற கேள்வி எழலாம். துணிவுடன் கற்றோர் அவையில் சொல்வதற்கு, கற்றோராயினும், அவை அஞ்சாமை வேண்டும். அதேபோல் தம்மிலும் மிக்காரை அணுகி அவரிடம் இருக்கும் மிகுதியான அறிவுக் கருவூலங்களையும் அறிந்து கொள்ளவும் அவை அஞ்சாமை தேவை என்பதைச் சொல்லுவதே இக்குறள்.

Transliteration:

kaRRArmun kaRRa selachchollith thAmkaRRa
mikkAruL mikka koLal

kaRRArmun – in the assembly of learned scholars
kaRRa – what one has learned
sela chchollith – must be said in a way other scholars can comprehend;
thAm kaRRa – Compared to what one has learned
mikkAruL – those who are more learned and scholarly,
mikka – what they know more than self 
koLal – must be learned from them.

This verse says, what has been said already (most likely to reinforce) a couple of verses earlier, that while speaking before an assembly of scholars, one must speak in way to reach their minds without doubt; in this verse he further adds, if among the scholars assembled, a few who are more knowledgeable are identified, one must make an attempt to acquire that excess knowledge.

It may cross our minds that, what is in this verse after all about being fearless about the assembly? Firstly, to speak before a learned assembly enormous amount of courage is needed. Likewise to approach a more learned persons, also one must muster more courage – implies this verse.

“A learned must speak effectively in an assembly of high erudition
 Also must learn from scholars better than him without hesitation” 

இன்றெனது குறள்:

கற்றதை கற்றோர் கொளச்சொல்லி மிக்காரைப்
பற்றியவர் கற்றதும் கொள்

kaRRadhai kaRROr koLachcholli mikkAraip 

paRRiyavar kaRRadhum koL

ஏப்ரல் 18, 2014

குறளின் குரல் - 729

18th Apr 2014

பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர்
அவையகத்து அஞ்சா தவர்.
                        (குறள் 723: அவை அஞ்சாமை அதிகாரம்)

பகையகத்துச் - பகைவரிடத்தில் பொருது
சாவார் - சாவதற்கு
எளியர் - எளிதென்றிருப்பர் பலர்
அரியர் - ஆனால் சிலரே
அவையகத்து - கற்றோர் நிறைந்த அவையினை நோக்கி
அஞ்சாதவர் - பேசுதலுக்கு அஞ்சாதவர்

பகைவர் இருக்கும் இடங்களில் நுழைந்து அவரோடு பொருது மடிந்து போதல் எளிதான செயலாம் பலருக்கும். ஆனால் கற்றோர் நிறைந்த அவையிலே அஞ்சாது தமது கருத்தை இயம்பும் திறமுடையோர் ஒரு சிலரே. அத்தகையோரைக் காணல் அரிதேயாம்.  வாட்போருக்கு வரிந்து கட்டிக்கொண்டு வருபவர்கூட கற்றமைந்தார் அவையில் வாய்போருக்கு வாய்ப்பு வந்தாலும் விலகிவிடுவதை  இக்குறள் கூறுகிறது.

Transliteration:

Pagaiyagaththuch chAvAr eLiyar ariyar
Avaiyagaththu anjA dhavar

Pagaiyagaththuch – Fighthing with enemies
chAvAr – and to die
eLiyar – is easy for many
ariyar – only a few
Avaiyagaththu – in the assembly (of scholarly)
anjAdhavar – are fearless (to speak what is in their mind)

For many, to fight an enemy, entering the their turf and even die for a cause or none is easy. But, to speak in the house of scholarly is really hard and only a very few gifted scholars can face it tough. To see such people is rare. Sword fight is easier than the “word-fight” for many; especially facing an assembly of scholars is indeed difficult for most people, and most would avoid such situations.

“To fight an enemy is easy for many, in their own turf;
 Only a few can face the house of erudite real tough”

இன்றெனது குறள்:


பகைபொருது சாகவுண்டு பல்லோர் சிலர்க்கே
தகைவற் றவையஞ்சா வாக்கு

pagaiporudhu sAgavunDu pallOr silarkkE
thagaivaR RavaiyanjA vAkku

அமரேசன் திருப்பாதம் அகமேவ:

அமர்நாத் யாத்திரைக்குச் சென்றுவந்தபின் எழுதியது.. உடனே பெங்களூரு சென்றுவிட்டதால், உடனே பதிக்கமுடியவில்லை, பதிக்கவில்லை.. அதனாலென்ன? தாம...