जात्या शीतलशीतलानि मधुराण्येतानि पूतानि ते
गाङ्गानीव पयांसि देवि पटलान्यल्पस्मितज्योतिषाम् ।
एनःपङ्कपरम्परामलिनितामेकाम्रनाथप्रिये
श्रीकामाक्षि! परं मदीयधिषणां प्रक्षालयन्तु क्षणात् ॥ ८०॥
ஜாத்யா ஶீதலஶீதலானி மது⁴ராண்யேதானி பூதானி தே
கா³ங்கா³னீவ பயாம்ஸி தே³வி படலான்யல்ப ஸ்மித ஜ்யோதிஷாம் ।
ஏன: பங்க பரம்பரா மலினிதாமேகாம்ரனாத² ப்ரியே
*ஸ்ரீ காமாக்ஷி! பரம் மதீ³ய தி⁴ஷணாம் ப்ரக்ஷாலயந்து க்ஷணாத் ॥ 80॥
*प्रज्ञानात्सुतरां/ப்ரஜ்ஞானாத் ஸுதராம் என்று பாடம்
உண்டு. ‘தூய அறிவை மிகவும் கொடுத்து’ என்று பொருள்.
தேவி! ஏகாம்ரநாதருக்கு
இனியாளே! ஸ்ரீ காமாக்ஷி! கங்கை நீரைப்போல் இயல்பிலேயே மிகவும் குளிர்ந்தும், இனிமையாகவும்,
தூயதாகவும் உள்ள உன்னிந்த மென்னகை ஒளிக்கூட்டம் பாவக்கூட்டாம் சேற்றால் அழுக்கடைந்துள்ள
எனது அறிவை கணத்தில் தூய்மை செய்யட்டும்.
கங்கையின் நீர்போல் கதியில் அளிமிக் கவினிமைகொள்
புங்கமு டையுன்றன் புன்னகைக் காந்தியின் புஞ்சமிங்கு
பங்கத்தின் கூட்டில் படுகளி மாசில் படுமறிவை
இங்குசெய் காமாட்சி! ஏகம்ப தேவிதூ, இப்பொழுதே!
கதி-இயல்பு;
அளி-குளிர்ச்சி; புங்கம்-தூய்மை; புஞ்சம்-கூட்டம்; பங்கம்-பாவம்; படுகளி-சேறு; தூ-தூய்மை
பொருள் விளங்கப் படிக்குமாறு: (அரும்பதச் சொற்களுக்குப் பொருளிட்டு):
கங்கையின் நீர்போல் கதியில்
அளி மிக்க, இனிமைகொள், புங்கமு டையுன்றன் புன்னகைக் காந்தியின் புஞ்சமிங்கு, பங்கத்தின்
கூட்டில், படுகளி மாசில் படுமறிவை, இங்கு செய் காமாட்சி! ஏகம்ப தேவி, தூ, இப்பொழுதே!
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam