131: (Sulking - புலவி)
[This chapter is about sulking, bouderie or
love quarrel between maiden and her beloved; it
discusses the nature, how much it can be between lovers and advises the lovers about the extent to which
it can be carried etc.]
17th Nov, 2015
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
(குறள் 1301:
புலவி அதிகாரம்)
புல்லாது - தழுவிக் கூடாது
இரா அப் புலத்தை - ஊடுதலை விட்டு விடாதே
அவர் உறும் - அவர் இவ்வூடலால்
கொண்ட
அல்லல் நோய் - அவத்தையாகிய துன்பத்தைக்
காண்கம் சிறிது -
காண்போம் சிறிது.
தோழி காதற்தலைவியிடம்
இவ்வாறு கூறுகிறாளாம் - “நீ உன்னுடைய ஊடலைக் கைவிட்டு அவனோடு சென்று கூடிவிடாதே. உன்னுடைய
ஊடலால் அவன் உறும் துன்ப நோயைச் சற்று காண்போம் நாம். இதில் உள்ள உட்குறிப்பு, ஊடலால்
அவன் உறும் துன்பமும், பின் கூடலுக்கு இனிமையென்பதால் தோழி இவ்வாறு கூறுகிறாள்.
Transliteration:
pullA dirAap pulattai avaruRum
allalnOi kANgam siRidu
pullAd(u)
– Not in embrace
irA ap pulattai – Don’t give up your love quarrel
avaruRum –
that he has
allal nOi
– the pain of this love-quarrel
kANgam siRidu – let us watch a little
Maidens’ friend
speaks to her thus: “Don’t give up your love-quarrel with your beloved and rush
to be in his embrace; let’s watch a little the pain of this in him for a while”
There is an inherent hint in this to the maiden that the reunion would be
sweeter after that quarrel.
“Giving your love-quarrel, don’t rush for an
embrace
Let’s
watch his distress of pain for a while to tease”
இன்றெனது குறள்:
கூடாதே ஊடலை விட்டவர் துன்பநோய்கண்
கூடாகத் தான்பார்ப்போம் சற்று
kUDAdE
UDalai viTTavar tunbanOikaN
kUDAgat
tAnpArppOm chaRRu
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam