6th Nov, 2015
கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.
(குறள் 1290:
புணர்ச்சிவிதும்பல் அதிகாரம்)
கண்ணின் - கண்ணால்
துனித்தே - என்னை வெறுத்தாள் (அல்லது ஊடினாள்)
கலங்கினாள் - மயங்கினாள்
புல்லுதல் - என்னோடு கூடியிருத்தலை
என்னினும் - என்னைவிட
தான் விதுப்புற்று - தான் விரைவாகக் கொள்ள
என்னுடைய காதலி கண்ணால் என்னவோ ஊடியபோல் வெறுப்பைத்தான் காட்டினாள், கொட்டினாள். ஆனால், என்னோடு கூடியிருத்தலுக்காக,
மனமயக்கதால் விழைந்து, என்னைவிடவும் விரைந்தாள், என்று தலைவன் தலைவியின் புணர்ச்சி
விதுப்பலை ஒருவித தன் ஆண்மையின் பெருமையாகவே கூறுகிறான் இக்குறளில்
Transliteration:
kaNNin tunittE kalanginAL pulludal
enninum tAnvidup puRRu.
kaNNin – With her eyes
tunittE – she exhits hate
and dislike
kalanginAL –she is confused
pulludal – to be in union
with me
enninum – more than me
tAn viduppuRRu –
she was desirous
My maiden shows her dislike for me, with
her eyes because of her love quarrel with me; but in her confused state, to be
in union with me, she is more desirous and expedient than I am, says the man
about her maiden, perhaps with a sense of pride.
“In her eyes, she showed feigned dislike and disgust;
but, her
expedient embrace exceeded mine, in thirst”
இன்றெனது குறள்:
ஊடினாள்
கண்ணால் அதனின் விரைந்தென்னைக்
கூடினாள்
என்னை விழைந்து
UDinAL kaNNAl adanain viraindennaik
kUDinAL ennai vizhaindu
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam