ஜூலை 18, 2015

குறளின் குரல் - 1185

18th Jul, 2015

வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்.
                       (குறள் 1179: கண்விதுப்பழிதல் அதிகாரம்)

வாராக்கால் துஞ்சா - தலைவன் வரவில்லையென்றாலும் வரவை எதிர்நோக்கி தூங்கா என்கண்கள்
வரின் துஞ்சா - வந்தாலும் எங்கே சென்றுவிடுவானோ என்றஞ்சி தூங்கா என்கண்கள்
ஆயிடை - ஆக இரண்டு நிலைக்கிடையிலும்
ஆர் அஞர் - மிகுந்த துன்பம், உளைச்சலை, நோயை (காமத்தால் வருவது)
உற்றன கண் - கொண்டன என் கண்கள்

நீ பிறிவாற்றி துயிலேன் என்னும் தோழிக்குக் காதற் தலைமகள் கூறுகிறாளாம் இவ்வாறு. “என் செய்வேன்? அவர் வரவில்லையென்றாலும், அவர் வரும் வழிபார்த்து தூங்காமல் இருக்கின்றன என் கண்கள். அவர் இங்கு வந்துவிட்டாலோ, எங்கே மீண்டும் பிரிந்து சென்றுவிடுவாரோ என்று அஞ்சி தூங்காமல் உள்ளன என்னுடைய கண்கள். ஆக இரண்டு நிலைக்கிடையிலும் என் கண்கள் உறுவதென்னவோ, மிக்க துன்பத்தைத் தரும் காதல் நோயைத்தான்” என்று நொந்து கூறுகிறாள். வந்தபோது கண் துஞ்சாதிருப்பது கலவியினால் என்று பரிதியார் என்னும் உரையாசிரியர் கூறுவதும் பொருந்துவதே!

Transliteration:

vArAkkAl tunjA varin tunjA AyiDai
Aranjar uRRana kaN

vArAkkAl tunjA – When he is not back, my eyes won’t sleep looking for his return
varin tunjA – When he comes back, even then they wont sleep, fearing his separation
AyiDai – So between these two states
Ar anjar – excessive misery due to this disease of desire
uRRana kaN – my eyes have

Why don’t you bear this separation and try to sleep, says the friend of the maiden! In reply, the maiden says: “What can I do? If my lover does not return, my eyes wait his arrival and are sleepless. When he is here, eyes refuse to sleep fearing what if he would leave! So, between these two states, my eyes are caught up and are miserable, dwelling in the disease of lust.” . ParidhiyAr (another commentator) says when the lover with her, the maiden would not sleep because of persisting desire of lust or togetherness, seemingly an acceptable interpretation too.

“In unbearable agony are my eyes, whether he is away or he returns,
 both giving sleeplessness anyway, with this intense desire that burns!


இன்றெனது  குறள்:

வந்தாலும் வாராதா ராயினும் என்கண்கள்
நொந்தே உறங்கா விழித்து

vandAlum vArAdA rAyinum enkaNgaL
nondE uRangA vizhittu

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts

- Ashok Subramaniam

அமரேசன் திருப்பாதம் அகமேவ:

அமர்நாத் யாத்திரைக்குச் சென்றுவந்தபின் எழுதியது.. உடனே பெங்களூரு சென்றுவிட்டதால், உடனே பதிக்கமுடியவில்லை, பதிக்கவில்லை.. அதனாலென்ன? தாம...