9th Jul, 2015
உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.
(குறள் 1170:
படர்மெலிந்திரங்கல் அதிகாரம்)
உள்ளம்போன்று - என் உள்ளம்போல
உள்வழிச் - என் காதலர் இருக்கும் இடத்துக்குண்டான வழியில்
செல்கிற்பின் - சென்று அவரைக் காண வல்லதாயின்
வெள்ளநீர் - வெள்ளம்போல் பெருகும் கண்ணீரிலே
நீந்தல மன்னோ - நீந்திக்கொண்டிருக்க (நீந்தித் தத்தளிக்க)
தேவையில்லை
என் கண் - என்னுடைய கண்களுக்கு
என்னுடைய கண்களுக்கு,
மனத்தினைப்போல் காதலர் இருக்குமிடத்துக்குக் கடுகிச் செல்லமுடியுமானால், அவை கண்ணீர்
வெள்ளத்திலே நீந்தித் தத்தளிக்க வேண்டியதில்லையே, என்று காதலனைக் காண விழைவதைக் கூறுகிறாளம்
நாயகி. அதே நேரத்தில் அவள் மனம் அவனிடமே இருப்பதையும் நயம்படக் கூறிவிடுகிறாள்.
Transliteration:
uLLAmpOnRu uLvazhich selgiRpin veLLanIr
nIndala mannOen kaN
uLLAmpOnRu – like
my mind
uLvazhich –
in path to where my lover is now,
selgiRpin – if it
can go and see him
veLLanIr – flood of tears
nIndala mannO –
need not have to swim in that flood
en kaN – my eyes.
If my eyes can
travel just like my mind to where my lover is, then they dont have to swim in the flood of tears and feel
miserable, expresses the maiden of her pain and the desire in this verse. She also conveys that her mind
is always with him already.
“If like my mind, they can go forth to my
lover
my
eyes don’t have to swim in the flood of tear”
இன்றெனது
குறள்:
உள்ளம்போல்
நீங்கியார் மாட்டேகு மாயின்கண்
வெள்ளத்தில்
நீந்தவேண் டா
uLLampOl
nIngiyAr mATTEgu mAyinkaN
veLLattil
nIndavEN DA
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam