14th
May, 2015
காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும்
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
(குறள் 1114: நலம்புனைந்துரைத்தல் அதிகாரம்)
காணின் - கண்டால் (அவள் கண்ணை)
குவளை - குவளை மலர்
கவிழ்ந்து - வெட்கி தலை கவிழும்
நிலன் நோக்கும் - பூமியைப் பார்க்கும் (மீண்டும் பார்க்கவியலாது)
மாணிழை - அழகிய அணிகளை அணிந்த பெண்ணவளின்
கண்ணொவ்வேம் என்று - கண்ணழகுக்குத் தாம் ஒப்பிலோமென்று.
அழகிய குவளைமலர், அவ்வழகிய அணிகளைப் பூண்ட பெண்ணின் கண்ணழகைக்
கண்டு வெட்கும், நிலம் நோக்கும், தாமவளின் கண்ணழகுக்கு ஒப்பாக மாட்டோமென்று, என்று
அழகிய தன் காதலியின் கண்ணழகைப் பாராட்டும் தலைவன் பிறரிடம் பெருமிதப்படுவதாக நயமிகு
கற்பனை.
Transliteration:
kaNin kuvaLai kavizhndu nilannOkkum
mANizai kaNNovvEm enRu
kaNin – when it see her eyes
kuvaLai – the KuvaLai flower (purple
water-lily)
kavizhndu – put down
nilan nOkkum – and look at the floor
mANizai – love decorated with jewels
kaNNovvEm enRu – will not compare to her eyes.
The purple
water-lily will put its head down in shame, thinking that its beauty cannot
compare to the beautiful eyes of the girl decorated with jewels, if it can see.
A verse as if the man in lover prides about his lady-loves’ beautiful eyes!
“If the water-lily can see, in shame it will look
down the ground;
it
cannot compare to jewel-decorated girls eyes be spell-bound”
இன்றெனது குறள்:
நிலம்பார்த்து நாணும் குவளைதாம் காணின்
இலமிவள் கண்ணுக்கொப் பென்று
nilampArttu
nANum kuvaLaitAm kANin
ilamivaL
kaNNukkop penRu
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam