13th
May, 2015
முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம்
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
(குறள் 1113:
நலம்புனைந்துரைத்தல் அதிகாரம்)
முறி மேனி - இளந்தளிர் போன்ற பசும்மேனியும்
முத்தம் முறுவல் - முத்து வரிசையென முறுவலிக்கும் பற்களும்
வெறி நாற்றம் - இயற்கையாகவே கூடிய நல்ல வாசமும்
வேலுண்கண் - மையில் குளித்த வேலன்ன கண்களும்
வேய்த் தோள் - மூங்கில்போன்ற தோள்களும்
அவட்கு - அவளுக்கு.
தலைமகளின் ஒட்டுமொத்த அழகை தலைமகன் வியந்து, விதந்து கூறுமாறு
அமைந்த குறள்! அவளுக்கு இளம் பசுந் தளிர் போன்ற மேனியாம்; அவளது பல்வரிசையோ முத்துச்
சரமாம்; அவளுக்கு இயற்கையாக அமைந்த நல்ல வாசமாம்; அவளுடைய மையால் குளித்த கண்களோ கூர்மையான
வேலாம்; தவிரவும் அவளுடைய தோள்களும் மூங்கில் போன்றனவாம்.
பாண்டியனின் ஐயத்தை தலைமகனின் வாயிலாக வள்ளுவர் தீர்த்திருக்கிறார்
என்றே நினைக்கத் தோன்றுகிறது! இந்த குறளில்
ஒட்டு மொத்தமாக பெண்ணினை தலைமகன் வாயிலாக வள்ளுவர் வருணிப்பதே தெரிகிறது.
Transliteration:
muRimEni
muttam muRuval veRinARRam
vEluNkaN
vEyttOL Lavatku
muRi
mEni – a body of a young leaf
muttam
muRuval – teeth set like pearl beads
veRi
nARRam – natural fragrance in the body
vEluNkaN –
dyed, spear like eyes
vEyt
tOL – shoulder like bamboo bend
avatku –
she has.
In this verse VaLLuvar describes through the words
of a man in love, his lovers physical form as a combination of best of similes
for each part. Her whole body looks like a fresh, young leaf, so soft; her
teeth row is a necklace of pearl beads; she has a natural fragrance in her; Her
dye bathed eyes are like piercing spears; her shoulders are like bamboo bends.
It seems like VaLLuvar has answered as a poet to the
Pandia Kings’ doubts bcause of which the poet NakkIra had a quarrel with the
Godhead!
“Her
frame is a tender shoot; teeth set as pearl row; she has natural good
fragrance;
Her dye-bathed eyes’re piercing spears;
shoulders like bamboo – such is her radiance”
இன்றெனது குறள்:
தளிர்மேனி முத்துப்பல் நல்வாசம் கண்மை
குளித்தவேல் மூங்கில்தோ ளாள்
thaLirmEni
muththuppal nalvAsam kaNmai
kuLittavEl
mUngilthO LAL
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam