ஜூன் 18, 2012

குறளின் குரல் - 68



18th June, 2012

பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு.
                   (குறள் 58: வாழ்க்கைத்துணை நலம் அதிகாரம்)

petRAr  - one who is married to the woman husband)
peRin – if worships (this is a surmised meaning of earlier commentators)
peRuvar – what good comes out of ( worshipping the husband)
peNdir – for women (this is said in general to all woman who are married)
perunj chiRappup – great goodness and glory
puththELir  - refers to the Gods
vAzhum ulagu – the world of (Gods), the abode

Reading this verse, we have to rearrange the words to make sense as earlier commentators have written. All commentators from Parimelazhagar to the recent ones, have interpreted the ‘petRAR peRin” part as, “ the woman who worships her husband”.

This again will have equality seekers’ eyebrows raised!  The word “petRAR” (பெற்றார்) mean the husband of a woman, beyond doubt. However, the interpretation of the word “peRin” sounds more convoluted and a subject to close scrutiny.

 The word “petRi” means, character and tempered manners. If we do a straight interpretation, (petRaR – one who has petRi)  the woman who has a husband with good character and manners will most definitely be in good path and be stead in great character. Such women will have a glorious place in the heavens, seems a more of an acceptable meaning to the verse.

Though I started writing today’s  verse comparable to the meaning of the original, after I finished writing, “kOdhayai koNdADum viNNOr ulagu”, I felt it is not the woman but her virtuous ways that are celebrated by the heavens. So, I changed the verse and wrote the second one. Subsequently, while writing the commentary, I felt that the earlier commentaries do not do justice to the verse and it is imperative to write a verse indicative of what the real meaning should be as I have mentioned in the previous para. Hence, the three verses of today.

Woman that adores her husband’s relationship
heavens  will celebrate her as, worthy of worship

Based on my interpretation:

Woman whose husband is of great character and manner
Will be  celebrated as worthy of glory in heaven’s manor



தமிழிலே:

பெற்றாற் - தன்னைக்கொண்டவரை
பெறின்  -  வணங்கப்  பெறுவாராயின் (வணங்க என்பது, உள்ளுரையாகச் சொல்லப்பட்டதாக உரையாசிரியர்கள் கூறுவது)
பெறுவர்  -  பெறக்கூடிய நன்மை (பெண்டிர்)
பெண்டிர்  - அத்தகைய பெண்கள்
பெருஞ்சிறப்புப் – மிக்க சிறப்பினை
புத்தேளிர் – வானவர்கள் (தேவர்கள், வான்கண் சேர்ந்த முன்னோர்கள்)
வாழும் உலகு. – இவர்கள் உறையும் உலகில்

இக்குறளைப் படிக்கும் போது, பெண்டிர் பெற்றாற் பெறின் – பெண்டிர் பெறுவர் பெருஞ்சிறப்புப் புத்தேளிர் வாழும் உலகு என்று படித்தால் ஓரளவுக்குப் பொருள் கொள்ளமுடியும். பரிமேலகழர் உள்ளிட்ட உரையாசிரியர்கள் எல்லாம், ‘பெண்டிர் பெற்றாற் பெறின்’ என்பதை தம்மை அடைந்த கணவனை வழிபடும் பெண்ணுக்கு என்று பொருள் செய்துள்ளனர்.

“பெண்டிர்” என்பது கொண்டு கூட்டிக்கொள்ளவேண்டிய பொருள். “பெற்றாற்” என்பது தன்னை மனைவியாகப் பெற்றவர் என்பதும் சரியே. “ பெறின்” என்பதுதான் சற்று கேள்விக்குறியதாக இருக்கிறது.  வணங்கப்பெறின் என்று பொருள் செய்தது முற்றிலும் ஊகத்தின் அடிப்படையிலேதான்.  இது முற்றிலும் சுற்றி வளைத்துக் கொள்ளப்பட்ட பொருளாகத்தான் தெரிகிறது.

பெற்றி என்பது தன்மை அல்லது குணம் என்பதால், நல்ல குணங்களைப் பெற்றவனை கணவனாக வாய்க்கப் பெற்றவள், அவளும் நல்வழியிலேயே செலுத்தப்படும் தன்மையுடையவள் ஆவாள் என்பதால், அத்தகைய பெண்டிர் வானுலகில் சிறப்பு எய்துவர் என்பதே பொருந்திவரக்கூடிய பொருளாக இருக்கிறது.

இன்றைய குறளுக்கு உரையாசிரியர்கள் பொருள்செய்தவண்ணம் குறள் எழுதும் போது, ‘கோதையைக்  கொண்டாடும் விண்ணோர் உலகு’ என்று எழுதியபின்னர், “கோதை” என்பதைவிட “ கற்பினளின் பெற்றிதனை” அதாவது, அத்தகு கற்புநெறியினளின் சிறப்பினை என்பது மிகவும் பொருந்தும் என்பதால் மாற்றி எழுதினேன்.  பிறகு பொருளாக்கம் செய்யும்போது, உரையாசிரியர்கள் பொருள் செய்தது, பொருத்தமாக இல்லை என்று தோன்றுவதால், “நற்குணங்களைக் கொண்டவரை தம் கணவராக வாய்க்கப்பெற்ற பெண்கள், விண்ணுலகோரிடதில் பெருமைக்குரிய இடத்தில் இருப்பர்” என்ற பொருளின் மூன்றாவது குறளையும் எழுதினேன்.

இன்றெனது குறள் (கள்):
கொண்டானைக் கொண்டாடும் கோதையைக் கொண்டாடும்
விண்ணாளும் வானோர் உலகு

கொண்டானைக் கொண்டாடும் கற்பினளின் பெற்றிதனைக்
கொண்டாடும் விண்ணோர் உலகு

என்னறிவுக்கு எட்டிய பொருளின் படி:
நற்குணத்தார் தற்கொண்டார் ஆமாகும் பெண்டிர்தாம்
பொற்பதுவாம் விண்ணுலகோர்க் கண்

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts

- Ashok Subramaniam

அமரேசன் திருப்பாதம் அகமேவ:

அமர்நாத் யாத்திரைக்குச் சென்றுவந்தபின் எழுதியது.. உடனே பெங்களூரு சென்றுவிட்டதால், உடனே பதிக்கமுடியவில்லை, பதிக்கவில்லை.. அதனாலென்ன? தாம...