ஏப்ரல் 04, 2017

மூகபஞ்சசதீ - மந்தஸ்மித சதகம் - 95

भाषाया रसनाग्रखेलनजुषः शृङ्गारमुद्रासखी-
लीलाजातरतेः सुखेन नियमस्नानाय मेनात्मजे
श्रीकामाक्षि सुधामयीव शिशिरा स्रोतस्विनी तावकी
गाढानन्दतरङ्गिता विजयते हासप्रभाचातुरी ९५॥

பாஷாயா ரஸனாக்³ர கே²லன ஜுஷ: ஶ்ருʼங்கா³ர முத்³ராஸகீ²-
லீலாஜாத ரதே: ஸுகே² நியம ஸ்னானாய மேனாத்மஜே
ஸ்ரீகாமாக்ஷி! ஸுதாமயீவ ஶிஶிரா ஸ்ரோதஸ்வினீ தாவகீ
கா³டானந்த³தரங்கி³தா விஜயதே ஹாஸ ப்ரபாசாதுரீ 95

மேனையின் மகளாம் ஸ்ரீகாமாக்ஷி! நாநுனியில் விளையாடுவதும், சிறந்த சிங்காரமெனும் தோழியுடன் விளையாட ஆசையுள்ளதும், வாக்கென்னும் பெண்ணுக்கு நியமத்துடன் இன்பமாக நீராடுதற்கேற்ப அமைந்து ஆழ்ந்த ஆனந்த அலைகளால் நிரம்பியதும், அமுதாலானதுபோல குளிர்ச்சி உடையதுமான ஒரு நதியைப்போல் உன் புன்சிரிப்பின் ஒளித்திறம் விளங்குகிறதே

சிகுவை நுனியாடும் சிங்கார மாம்சீர்த்த சேடியுடன்
உகந்தாட ஆசை உடைத்ததும் வாக்கெனும் உன்னதப்பெண்
மிகுநேம நீராட வேயமை ஆழ்மகிழ்  வீசியாறுன்
உகுநகை, மேனை உவந்தபெண் காமாட்சி! ஒள்ளமுதே!

சிகுவை-நாக்கு; ஆடும்-விளையாடும்; சீர்த்த-சிறப்பு மிக்க; சேடி-தோழி; நேம-நியமம்; வீசி-அலை; ஒள்-ஓளி

பொருள் விளங்கப் படிக்குமாறு: (அரும்பதச் சொற்களுக்குப் பொருளிட்டு):

சிகுவை நுனி டும் சிங்காரமாம் சீர்த்த சேடியுடன் உகந்தாட ஆசை உடைத்ததும் வாக்கெனும் உன்னதப் பெண் மிகு நேம நீராடவே யமை ஆழ் மகிழ் வீசி ஆறுன் உகுநகை, மேனை உவந்த பெண் காமாட்சி ஒள்ளமுதே!

குறிப்பு: இந்த சதகத்தின் பாடல்களில் மூகர் பல நுணுக்கமான வருணனைகளை ஒரே பாடலில் புகுத்திவிடுகிறார். தமிழில் எழுதும்போது, கடினமான சவாலாக அமைந்துவிடுவதோடு மட்டுமன்றி, சில நேரங்களில், கவிதையின் கட்டினுக்காக, சிலவற்றை தியாகம் செய்யவேண்டியுமுள்ளது.

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts

- Ashok Subramaniam

அமரேசன் திருப்பாதம் அகமேவ:

அமர்நாத் யாத்திரைக்குச் சென்றுவந்தபின் எழுதியது.. உடனே பெங்களூரு சென்றுவிட்டதால், உடனே பதிக்கமுடியவில்லை, பதிக்கவில்லை.. அதனாலென்ன? தாம...