23rd Sep, 2015
கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
(குறள் 1246:
நெஞ்சொடு கிளத்தல் அதிகாரம்)
கலந்து (உ)ணர்த்தும்
- என்னை கூடி எனக்கு ஊடலை நீக்கிடும்
காதலர்க் கண்டாற் - காதலரைக் கண்டவுடன்
புலந்து (உ)ணராய் - உன்னுடைய ஊடலை நினையமாட்டாய்
பொய்க்காய்வு - (அத்தகைய நீ) பாசாங்காய் அவரோடு ஊடியிருப்பதுபோல்
காய்தி - பொய்யாகக் காய்கிறாயே!
என் நெஞ்சு - எதற்காய் நெஞ்சே?
என் நெஞ்சே, நான் ஊடியிருக்கும் சமயத்தில் என்னோடு கூடி என்
ஊடலை நீக்கிடும் என்னுடைய காதலரை நீ ஊடியிருப்பதுபோல் பொய்யாகவாவது நடித்து பின் அதுவும்
இயலாமல் இருந்திருக்கிறாய். இப்போது, ஏன் அவனோடு ஊடியிருப்பதைப்போல் கோபிக்கும் பொய்த்தோற்றம்
கொள்கிறாய்..? அது வீணே!. இவ்வாறு காதற்தலைவி
தன் நெஞ்சுக்குக் கூறுகிறாள்.
Transliteration:
kalanduNarttum
kAdalark kaNDAR pulanduNarAi
poikkAivu kAitien
nenju
kalandu (u)Narttum – With his amorous embrace, he would
remove my wrath
kAdalark kaNDAR – seeing
my lover
pulandu (u)NarAi – you
would not think of your wrath (or forget)
poikkAivu – Now in
pretense anger
kAiti – you
display your wrath
en nenju – O! My
mind.
O! My mind, when I was angered at him, he
would, with amorous embrace, remove that; you would at least pretend to be
angry and still would not be able to hold your pretense anger. Now, why are you
again pretending to be angered at him? It is a wasted posture; so says the
mainden to her heart!
“O! My heart, he would remove with his amorous embrace your pretense
anger!
and you would remain so,
for that; Now why again pretense and wasted banter ?”
இன்றெனது குறள்:
கூடியூடல்
நீக்கிடும் காதலரோ டூடிலாய்
சூடியபொய்க்
கோபமேனெஞ் சே?
kUDiyuDal nIkkiDum kAdalarO DUDilAi
sUDiyapoik kOpamEnenj chE
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam