21st Aug, 2015
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
(குறள் 1213:
கனவு நிலை உரைத்தல் அதிகாரம்)
நனவினால் - நான் விழித்திருக்கையில்
நல்காதவரைக் - எனக்கு அளி/அன்பு செய்யாரை
கனவினால் - நான் என்னுடைய கனவில்
காண்டலின் - காணும்போது
உண்டென் உயிர் - என்னுடைய உயிரானது பிழைத்திருக்கும் அழியாமல்
என்னுடைய காதலர் நான் விழித்திருக்கையில் என்னிடம்
அன்பு செய்யாராயினும், அவரைக் கனவில் நான் காணும்போது, அதனால் மட்டுமே என்னுடைய உயிர்
வாழ்கிறது. காதலர் கல் நெஞ்சராயினும் காதற் தலைவியின் உறுதிப்பாடு இதில் காண்கிறது.
கனவிலாவது காட்சி தருகிறாரே என்று காதற்தலைவி ஆறுதல் அடைகிறாளாம்.
Transliteration:
nanvinAl nalgA davaraik kanavinAl
kANDalin uNDen uyir
nanvinAl – When I am wakeful
nalgAdavaraik – that who does not show me love
kanavinAl – because of my dreams
kANDalin – when I see
uNDen uyir – my life sustains and lasts
Though my lover is not kind and
reciprocative to shower his love, only because I see him in my dreams, my life
sustains. Though he is stone-hearted, the resolve of maiden is seen in this
verse. She consoles herself that he at least shows up in her dreams.
“Though my lover is not compassionate to me in my wakeful state,
because he appears in my
dreams, my life sustains without abate”
இன்றெனது குறள்:
விழிக்கையில்
அன்பிலாரை நான்கனவில் காண
அழியா துயிர்க்கு
முயிர்
vizhikkaiyil
anbilArai nAnkanavil kANa
azhiyA
duyirkku muyir
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam