13th Jun, 2015
கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
(குறள் 1144:
அலர் அறிவுறுத்தல் அதிகாரம்)
கவ்வையால் - பிறர் அலர் தூற்றலால்
கவ்விது - மேலும் மேலும் வளரும்
காமம் - காதல், பற்று (அவள்/அவன்பால்)
அதுவின்றேல் - அவ்வலரானது இல்லையென்றால்
தவ்வென்னும் - குன்றும், அழியும்
தன்மை இழந்து - அதனுடைய (அப்பற்றினுடைய) இயல்பினை இழந்து.
பிறர் தூற்றி
வம்பு பேசுதலால் எம்மிடையே உள்ள பற்று, காதலானது மேலும் மேலும் வளரும். அவ்வாறு பிறர்
தூற்றிப் பழிபேசவில்லையெனில் அப்பற்றானது பற்றினில் குன்றி, அழிந்துபடும், அப்பற்றின்
இயல்பினை இழந்து, என்று காதல் தலைவனும், தலைவியும் தங்கள் காதலைப் பற்றி ஊரானது வம்புபேசி
பழிதுற்றாததை நினைந்து கவலையுறுவதாக உள்ள குறள். இக்குறள் இரு பாலருக்குமே
பொருந்துவதாக உள்ளது கவனிக்கத்தக்கது.
Transliteration:
kavvaiyAl
kavvidu kAmam aduvinREl
tavvenum
tanmai izhandu
kavvaiyAl –
because of others gossip
kavvidu –
it will grow further and further
kAmam –
our love and attachment between us
aduvinREl –
devoid of that
tavvenum –
it will diminish and perish
tanmai
izhandu – losing its(love) nature
Because of the gossip of towns’ people, the love
between us only will grow more and more! Devoid of that, it may only diminish
in time and eventually perish also - worry both the man and his maiden. The
structure of the verse implies it is applicable to both the man and his maiden.
“Because
of the gossip, our love only grows more
Devoid of that, it may diminish and perish for
sure”
இன்றெனது
குறள்:
பழியாலே
பற்றியது பற்றது இன்றேல்
அழியும்
அதனியல்பொ ழிந்து
paziyAlE paRRiyadu paRRadu inREl
azhiyum iyalbozhindu paRRu
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam