6th
Nov 2014
கையறி
யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி
யாமை கொளல்.
(குறள்
925:
கள்ளுண்ணாமை
அதிகாரம்)
கை
அறியாமை உடைத்தே -
பயன்
அறியாது,
செயலறுதலும்
அதனால் துன்பம் அடைதலும்
கொள்வதாம்
பொருள்
கொடுத்து -
விலை
கொடுத்து
மெய்யறியாமை
கொளல் -
தம்முடைய
உடலையும்,
புலனுணர்வையும்
இழந்து கொள்ளுதல் போலாம்.
தம்முடைய
நிலையையும்,
குடிப்பதால்
தமக்கு விளையும் இன்னல்களையும்
அறியாதவர்கள்,
விலைகொடுத்து,
குடிப்பதால்
தம்முடைய உடலையும்,
புலனுணர்வையும்
இழந்து கொள்ளல் போன்றாம்.
சொலவடையில்
புழங்கும்,
“சொந்த
காசில் சூனியம் வைத்துக்கொள்ளுதல்"
போலாம்.
இக்
குறளில் "கையறியாமை"
என்பது
கையாறாமை"
என்று
இருந்திருக்கலாமோ என்றும்
தோன்றுகிறது.
கையறுதல்
என்பது,
கலக்கத்தையும்
துன்பத்தையும் குறிக்கும்
சொல்.
“கை"
என்பது
கரத்தால் செய்யக்கூடிய
செயலையும் குறிப்பதாகும்
ஆகையால்,
“செய்வதறியாமை"
என்னும்
"கையாலாகத்தன்மையை"
இச்சொல்
குறிப்பதாகவும் கொள்ளலாம்.
“குடி
குடியைக்கெடுப்பதற்கு"
ஏதுவாகிய,
உடலுரத்தை
இழக்கச்செய்தலையும் இச்சொல்
குறிப்பதாகும்.
Transliteration:
kaiyaRi
yAmai uDaiththE poruLkoDuththu
meyyaRi
yAmai koLal.
kaiyaRiyAmai
uDaiththE– without knowing the use, losing the ability to be
useful, subjecting self to misery
poruL
koDuththu – paying a price (for such misery)
meyyaRiyAmai
koLal – losing the awareness about the body and the self
Not
understanding what distress it would eventually place self, only
fools would buy and drink toddy to lose awareness about their body
and senses. As exists in common phrase usage, it is like “buying
black-magic for self with own money”.
The
word “kaiyaRiyAmai” could have probably been “kaiyaRAmai”
which means distress and ensuing pain. On the other hand, “kai”
also implies all that is done with hands and hence “kaiyaRiyAmai”
would mean, “not knowing what to do” or inability to do anything
useful. It can also indirectly mean toddy's ability to make one lose
the physical strength and be incapacitated.
“Drinking
toddy to lose self awareness, paying a price
is bringing distress
to self, a self destructing vice”
இன்றெனது
குறள்(கள்):
விலைகொடுத்து
கள்ளுண்டு மெய்மறக்கும்
மூடர்
நிலையும்
பயனுமறி யார்.
vilaikOduththu
kaLLuNDu meimaRakkum mUDar
nilaiyum
payanumaRi yAr.
விலைகொடுத்து
கள்ளுண்டு மெய்மறக்கும்
மூடர்
குலைவுறுவோம்
என்றுணரா தார்.
vilaikOduththu
kaLLuNDu meimaRakkum mUDar
kulaivuRuvOm
enRUNarA dAr.
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam