அக்டோபர் 23, 2014

குறளின் குரல் - 917

92: ( Wanton women- வரைவில் மகளிர் )

[One of the oldest of professions has been the service of sexual favors to men for money or exchange of other favors. This chapter is about what Tamil euphemism as called such women, for centuries as “common woman”, or in more prevalently term “prostitutes”. Even the word “varaivil” is euphemism for being not confined to the moral code set for woman. Though general feministic ideas always raise a flag in defiance, asking why should it be different and demand a fair and equal moral code for both sexes, they forget that it is nature’s design to create two different beings to for world to create, recreate, procreate and flourish; though nature has not set what the boundaries of duties and codes for each sex, through evolution the world has come to its practices of what we see. Though it has been cursed for centuries and moralists have spoken about derisively, to eradicate the profession, none has really worked. The egos between men and the many wars that have been fought acorss the breadth and width of world geography, many families have been left distraught and alone without men to take care of. The economic needs to feed self or children has pushed them to the corners of the society to sell whatever they have, again to the exploiting men that have made it as a service. It is sad that vaLLuvar dubbed as the “world poet” had not really researched the societal reasons and causes that have led to the profession]

23rd Oct 2014

அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்
இன்சொல் இழுக்குத் தரும்.
                        (குறள் 911: வரைவில் மகளிர் அதிகாரம்)

அன்பின் விழையார் - அன்பின் காரணமாக ஒருவரை விரும்பாது
பொருள் விழையும் - அவரிடமுள்ள பணத்துக்காக அவரை விரும்புகின்ற
ஆய்தொடியார் - அழகிய பெண்களிர்
இன்சொல் - பேசுகின்ற இனிமையான சொற்கள்
இழுக்குத் தரும் - ஒருவருக்கு மாசு தருவனவாக அமையும்

பெண்வழிச் சேரல் அதிகாரத்தில் பெண்களைச் சார்ந்து வாழ்வதையும், வாழ்பவர்களையும் பற்றி இடித்துரைத்தே எல்லா குறள்களும்  எழுதப்பட்டன. ஆனால் அது சமூகத்தில் சிறிய அங்கம் என்பதை, அதைப்பற்றி பல இலக்கிய மேற்கோள்கள் இல்லாமையே சுட்டுகிறது. இவ்வதிகாரத்தைப் பற்றி பல இலக்கிய மேற்கோள்கள் உள்ளன என்பதாலேயே, வரைவில் மகளிர் என்பாருடைய தொன்மையும் நமக்குப் புலனாகிறது.

அன்பின் காரணமாக ஒருவரை விரும்பாமல், ஒருவருடைய பொருளுக்காக அவரை விரும்புகிற அழகான பெண்கள் கூறுகிற இனிமையான மொழிகள், பிடித்தமானவையாக இருப்பினும், அவருக்கு மாசு தருவதாகவே அமையும். கையில் காசு தீர்ந்தவுடன் விலகுகிற பெண்களால், பொருள் நட்டமும், மன வருத்தமும் வருவது மட்டுமல்லாது, சமூகத்தில் இழிவும் வருவது உறுதி.

புறநானூற்று வரிகள், “தீதில் நெஞ்சத்துக் காதல் கொள்ளாப் பல்லிருங் கூந்தல் மகளிர் ஒல்லா முயக்கிடைக் குழைகஎன் தாரே” என்கிறது வரைவில் மகளிரை.

ஏறக்குறைய சமகால நீதி நூலான நாலடியுரும் பலவாறு இவர்களது இயல்பைக் கூறுகிறது. அது, “அவரன்பும் வாரி அறவே அறும்” என்றும், “அவரன்பும் கையற்ற போதே அறும்” என்றும், “கொடுப்பது ஒன்றில்லாரைக் கொய் தளிரன்னார் விடுப்பர் தங்கையால் தொழுது” என்றும் கூறுகிறது.

Transliteration:

Anbin vizhaiyAr poruLvizhaiyum AithodiyAr
Insol izhukkuth tharum

Anbin vizhaiyAr – Not desiring man because of love
poruLvizhaiyum – but desiring what wealth and gifts he brings to the table
AithodiyAr -  the beautiful women
Insol – the sweet speak they do
izhukkuth tharum – only will bring shame to men.

Previous chapter discussed leaning on ladies and leading life by their design in detail, slighting men of such demeanor; but that is seen only in a small portion of the society. It is very evident by the lack of many literary quotes to support that.  At the same time, the number of literary quotes for this chapter indicate the antiquity of the age old profession of selling services for economic favors, though by the ill designs of the socitey or evolutionary nature of the societies across the globe. Lust for sexual pleasure is the basic instinct of humans; and exploitation when there is an opportunity is also the basic immorality of the sociieties; both are irradicable in someways.

Women of sweet words that do not desire someone for love, but for what they bring as gifts and wealth, will bring only shame to somebody and be a blemish to them.  Because of women that leave when wealth is depleted, loss of prosperity, loss of self-worth, and shame before the society ensue, says this verse.

Many literary examples from puranAnURu, nAlaDiyAr, kamba rAmAyaNam, chIvaga chintAmaNi have expressed the same thought in sarcastic and direct hitting ways.

“Women that desire not because of love, but because of wealth
 will bring only shameful blemish to men that seek them in stealth”


இன்றெனது குறள்:

காசுக்காய் காதலிக்கும் அன்பிலாப் பெண்டிர்சொல்
மாசுதரும் புன்சொல்லா கும்

kAsukkAi kAdalikkum anbilAp peNDrisol
mAsutharum punsollA gum

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts

- Ashok Subramaniam

அமரேசன் திருப்பாதம் அகமேவ:

அமர்நாத் யாத்திரைக்குச் சென்றுவந்தபின் எழுதியது.. உடனே பெங்களூரு சென்றுவிட்டதால், உடனே பதிக்கமுடியவில்லை, பதிக்கவில்லை.. அதனாலென்ன? தாம...