அக்டோபர் 03, 2014

குறளின் குரல் - 897

90: (Not offending the great - பெரியாரைப் பிழையாமை)

[This chapter advises not to treat the great people slightly and be offensive to them. A simple sweep of saying “The great” would imply collectively erudite scholars, people of stature and capabilities, sages, saints, rulers and other men and women who are high up in the social strata meritoriously. In connection with overt or covert enmity towards them also, this verse cautions, such enmity though, will not be reciprocated by them, could come back and hurt the person who is offensive]

3rd Oct 2014

ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார்
போற்றலுள் எல்லாம் தலை.
                        (குறள் 891: பெரியாரைப் பிழையாமை அதிகாரம்)

ஆற்றுவார் ஆற்றல் - தாம் எடுத்துக்கொண்டவற்றை தம் பெருமை, அறிவு, முயற்சி இவற்றால் செவ்வனே முடிக்க வல்லாரை
இகழாமை  - அவரது ஆற்றல்களை அவமதிக்காமல் இருப்பது
போற்றுவார் போற்றலுள் - தமக்கு ஏதும் தீங்கு வாராது, காப்பனவற்றுள் (ஒருவர்க்கு)
எல்லாம் தலை - எல்லாவாற்றுள்ளும் முதலாயது.

பெருமை, ஆற்றல், அறிவு, முயற்சி இவற்றால் தாம் எடுத்துக்கொண்ட செயல்களைச் செவ்வனே செய்து முடிக்க வல்லோரை எக்காரணம் கொண்டும் அவமதிக்காமல் இருப்பதே ஒருவர் தம்மை காப்பவற்றுக்குள் செய்து கொள்ளும் எல்லாவற்றிலும் முதலாயதாகும். ஒருவர் தம்மை அன்னாரிடமிருந்து காத்துக்கொள்ள வேண்டியதன் தேவையென்ன? பெரியார்தம் படை, பொருள், அரண், நட்பு இவற்றால் அவ்வாறு பிழைத்தவற்கு ஏதேனும் வகையில் ஊறு வருமாகலின், அவற்றிலிருந்து தற்காத்துக் கொள்ளுவது ஒருவருக்கு தேவையாகிறது.

ஆற்றலுள்ளவர் என்றதால், இக்குறளில்,  எவ்வகை பகையையும் எதிர்கொண்டு, முடிக்கவல்லவர் என்றும் பொருளாகிறது.

Transliteration:

ARRuvA ARRal igazhAai pORRuvAr
pORRaluL ellAm thalai

ARRuvA ARRal - The abilities of those who successfully handle all that is undertaken with their greatness, knowledge and effort
igazhAai – not being disrespectful to their abilities and to themselves
pORRuvAr pORRaluL – that they have to safeguard for those who want to safeguard themselves from miseries
ellAm thalai – prime among such precautions

One who is able to successfully execute all that undertaken, with pride, skill, knowledge and effort, shall not be offended or disrespected for any reason. It would be prudent and prime to apply restraint to safeguard self from such people, otherwise, it would come back to hurt in someway. Why is it so? Such great people protected by their army, wealth, fortress and friendship and above of their abilities, would definitely act against such vile from anybody to be punitive.

It is also important to keep in mind that the greatness is not attributed or attached to kindness here; it implies such greatness would be able to face enmity from any corner efficiently.

 “Never to be offensive and disrespectful to the great by any measure
 is prudent and prime among all cautions, to not invite their displeasure”


இன்றெனது குறள்:

வல்லோர் செயலிழிவாய் தூற்றாது காப்பதே
வல்லமையாய் போற்றப் படும்

valor seyalizhivAi thURRAdu kAppadE
vallamaiyAi pORRap paDum

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts

- Ashok Subramaniam

அமரேசன் திருப்பாதம் அகமேவ:

அமர்நாத் யாத்திரைக்குச் சென்றுவந்தபின் எழுதியது.. உடனே பெங்களூரு சென்றுவிட்டதால், உடனே பதிக்கமுடியவில்லை, பதிக்கவில்லை.. அதனாலென்ன? தாம...