1st Sep 2013
எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து
துன்னியார் துன்னிச் செயின்.
(குறள் 494: இடனறிதல் அதிகாரம்)
Transliteration:
eNNiyAr
eNNam izhappar iDanaRindhu
thunniyAr
thunnich cheyin
eNNiyAr – One who wants to win over their enemies
eNNam
izhappar – will relinquish that thought
iDanaRindhu – when they know the appropriate place to perform their deeds
thunniyAr – those who think and do their deeds
thunnich
cheyin – in a fitting way.
This verse expresses the content of previous verse
in a different way. Foes that want to win waging a war against their adversaries
will relinquish such thoughts and not venture at all when they see their
opponents do their deeds knowing right and vantageous place to perform. Different
words, but the same thought as before.
“Enemies
will quit the thought of waging war, as a pursuit in vain
When the vantageous place of the opponents
favor as their gain”
தமிழிலே:
எண்ணியார் - ஒருவரை வெல்ல வேண்டும் என்று நினைக்கின்ற பகைவர்
எண்ணம் இழப்பர் - அவ்வெண்ணத்தைக்
கைவிடுவர்
இடனறிந்து - வினையாற்றும் களம் அறிந்து
துன்னியார் - வினைகளை எண்ணி ஆற்றுகின்றவர்
துன்னிச் செயின் - அவ்வாறு பொருந்தச் செய்தால்
மீண்டும் ஒரு அரைத்தமாவை அரைக்கிற குறள். இடமறிந்து வினைகளை
பொருந்த ஆற்றுவோரைக், கண்டால், அவரை வெல்லக் கருதுகின்ற பகைவர்கள் அவ்வெண்ணத்தை கைவிடுவர்,
என்பதே இக்குறள் சொல்லும் கருத்து. சென்ற குறளினை வேறுவிதமாக சொல்லுகிற முயற்சியிது.
இன்றெனது குறள்:
இடமறிந்து செய்வாரைக் கண்டால்
பகைவர்
உடனிழப்பர் வெல்லுமெண் ணம்
iDamaRindhu seivAraik kaNDAl pagaivar
udaNizhappar vellumeN Nam
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam