1st Aug 2013
ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை
ஊக்கார் அறிவுடை யார்.
(குறள் 463: தெரிந்துசெயல்வகை அதிகாரம்)
Transliteration:
Akkam
karudhi mudhalizhakkum seivinai
UkkAr
aRivuDaiyAr
Akkam
karudhi – Thinking of the possible profit
mudhalizhakkum – causing loss of investment
seivinai – such deeds that one indulges in
UkkAr – will not encourage
aRivuDaiyAr – wise people
Wisemen will never encourage someone to engage in deeds
that waste all their principle investment as they would construe such an act as
a pure gamble and done in haste. Looking through the pags of history, there
were many kings, driven by ambitions of expanding territories, went on war with
many neighboring states and lost even what they had. Though they always
justified such acts as deeds to promote more prosperity, it was mainly due to
avarice and misplaced ambition of personal glory. This would tatamount to
gamble and wisemen would never accept or encourage such acts.
“Wisemen never
encourage deeds that render the investment, a waste.
As gamble it is to work only for a profit as
the motive and done in haste”
தமிழிலே:
ஆக்கம் கருதி - எப்போதும் தனக்குக் கிடைக்கூடிய ஆதாயத்துக்காக
மட்டும்
முதலிழக்கும் - கைம்முதல்
அத்துணையும் வைத்திழக்கச்
செய்வினை - செய்கின்ற தொழில் யாவையும்
ஊக்கார் - ஊக்குவிக்க மாட்டார்கள்
அறிவுடை யார் - அறிவு மிக்க சான்றோர்கள்
ஆதாயத்துக்காக மட்டும் செயல்களைச் செய்து, அவற்றிலும் உள்ள முதலையும்
வைத்திழப்பதை அறிவுடைய சான்றோர் ஒரு நாளும் ஊக்குவிக்கமாட்டார்கள். இதை ஆளுபவர்களுக்காகச்
சொல்லும் போது, நாட்டின் வளத்துக்காக என்ற பெயரில் மற்ற நாடுகளின் மேல் படையெடுத்து
விரிவாக்கம் செய்ய முயன்று உள்ளதையும் இழந்த அரசர்களை மனதில் இருத்தியே சொல்லுகிறார். உள்ளதையும் வைத்திழத்தல் சூதாட்டத்துக்கு ஒப்பே
என்கிற உண்மையைச் சான்றோ அறிவராதலின் அவர்கள் அத்தகைய செயல்களுக்கு ஒப்பவும் மாட்டார்கள்,
ஊக்கம் தரவும் மாட்டார்கள்!
இன்றெனது குறள்:
ஆதாயம் வேண்டி முதலிழக்கச் செய்தொழில்
சூதாகும், சான்றோரூக் கார்
AdhAyam vENDi mudalizhakkach seithozhil
sUdhAgum, sAnROrUk kAr
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam