9th Nov, 2015
கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ
பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல்.
(குறள் 1293:
நெஞ்சொடுபுலத்தல் அதிகாரம்)
கெட்டார்க்கு - அழிவுறுகிறவர்களுக்கு
நட்டார் இல் - நண்பர்கள் இருக்கமாட்டார்கள்
என்பதோ நெஞ்சே நீ - என்பதாலோ நெஞ்சமே நீ
பெட்டாங்கு - விரும்பி
அவர்பின் செலல் - அவர் பின்பாக செல்கின்றாய்?
அழிவின் விளிம்பில் இருப்பவர்களுக்கு நண்பர்கள்கூட
இருக்கமாட்டார்கள் என்பதாலோ, என் நெஞ்சமே, நீ விரும்பி அவர்பின் செல்கின்றாய்? என்று
தன்னைப் பிரிந்து சென்றதால் அவர் அழிந்துபடுவார் என்றும், அதனால் அவர்க்கு நண்பர்களே
இருக்கமாட்டார்கள் என்றும் உணர்த்துகிறாள். ஆயினும் அவள் உள்ளம் அவர்பால் ஈர்க்கப்படுவதை
உணர்ந்து அதைக் கண்டிக்கிறாள் இவ்வாறு..
அகநானூற்று வரிகள் (71:1-3), பயனின்மையிற்
பற்றுவிட் டொரூஉம் நயனின் மாக்கள் போல்” என்று கூறுவதும், வளையாபதி வரிகள், “விழுமிய
ரேனும் வெறுக்க யுலந்தாற் பழுமரம் வீழ்ந்த பறவையிற் போல்” என்று கூறுவதும், கெட்டார்க்கு
நண்பர்கள் இல்லை என்பதைதான்.
Transliteration:
keTTArkku naTTAril enbadO nenchEnI
peTTAngu avarpin selal
keTTArkku – Those who are in
for ruin
naTTAr il – there will be no
friends
enbadO nenchE nI –
is what why, O! my heart?
peTTAngu - desiring
avarpin selal – you went behind
him?
Those who are in the verge of
destruction, ruin, would not have friends at all! Is that why you want to show
solidarity and desiring to be with, go behind him? O! my heart! – The maiden rebukes
her heart, realizing despite his leaving her and going away, her heart is drawn
towards him.
This verse is based on an adage that is
in vogue, “keTTArkku naTTar il” and has been used in many literary
works, mostly in direct context, not as a similie.
“It is said that, friends none for that in
ruin.
Is that
why, in desire, behind him you run?
இன்றெனது குறள்:
அழிந்தார்கு நண்பரில்லை
என்றோ விரும்பி
ஒழிந்தாய்நெஞ்
சேயவர் பின்?
azhindArkku
naNbarillai enRO virumbi
ozindAinen
cEyavar pin?
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக
As much as I enjoy writing on various topics, you have right to comment, critique, vehemently disagree or share your happiness reading it. So, please let me know your thoughts
- Ashok Subramaniam